Politique de traduction

Suggestion:

Ce document est en cours de rédaction, néanmoins n'hésitez pas à donner votre avis... Peut être même que ce document à terme pourrait faire l'objet d'un cookbook mettant à disposition l'expérience et les développements utiles à tout traducteur.

Introduction

Le but de ce document est de tenter d'établir un guide de traduction pour parvenir à :

  • Une francisation la plus complète possible du système, fidèle à la version distribuée.
  • Mettre en place une politique de traduction de qualité permettant la participation d'un maximum de personnes.

La francisation du système PmWiki englobe principalement deux aspects :

  • La francisation du système lui même.
  • La traduction de la documentation.

Ces deux aspects sont intimement liés. Les conventions d'appelation utilisées lors de la traduction (via le fichier XLPage et le fichier local/config.php doivent être répercutées dans la documentation, c'est à dire que les paramètres spécifiques français doivent-être mise à la place des paramètres originaux. Ceci permet d'avoir une documentation efficace pour l'utilisateur novice car étant le reflet exacte de la francisation du sytème et de parvenir à une traduction plus rapide et plus efficace car les éléments variables en français ayant une référence commune. L'idée est d'obtenir un fichier XLPage et un fichier local/config.php parfaitement synchronisé.

Principes:

Une trop grande différence induit beaucoup d'étapes inutiles à la compréhension entre l'original et la traduction et nuit à l'effort collectif de traduction. La nature dynamique même du wiki génère déjà des différences avec le temps; autant ne pas rajouter d'étapes inutiles au nouveau venu, même si certains estiment que l'organisation ou les conventions utilisées dans la version originale sont perfectibles ou pas idéales. Toute personne désirant modifier ou influencer le développement de PmWiki peuvent le faire soit en collaboration (ce qui est par ailleur encouragé) directe avec le mainteneur principal, Patrick Michaud, et les gens qui gravitent autour, soit pour leur utilisation personnelle. Si certaines de ces bonnes idées se voyaient devenir partie intégrante alors il serait toujours temps de les traduire. De plus PmWiki est très modulaire et peut s'adapter à un nombre d'utilisation dont seule votre imagination est la limite. D'autres part plus le système mis en place sera simple et facile, plus il aura de chance d'être adopté par le plus grand nombre et plus la traduction sera à jour. Il ne faut pas oublier le rôle principal du groupe PmWikiFr sur ce site : ce sont les pages destinées aux francophones livrées avec la distribution standard de PmWiki (dans l'archive i18n.tgz).

Proposition de mise en oeuvre :

Dénomination des pages de documentation:

Utiliser les noms de page en anglais a un aspect très pratique:

  • Simplicité, pas d'ambiguité. Il suffit d'ajouter "Fr" au nom du groupe pour avoir une correspondance.
  • De fait induit une certaine aptitude à l'automatisation supplémentaires (utilisation plus aisées des variables de page par exemple, comparaison facile des deux langues, filtrage en local...)
  • Les liens sont déjà (sauf exeception) en place pour la traduction; il suffit juste d'ajouter "|+" au lien. Par exemple :
* page (nom): [[documentation guidelines]]
* page (titre): [[documentation guidelines|+]]
  • Malgré la dénomination des pages en anglais, la langue de Molière peut-être mise en avant (même durant les recherches) grâce à:
    • L'utilisation systèmatique de la balise (:title:) en début de chaque page
    • Et le remplacement dans Recherche de (:searchresults:) par :
    [[#recherche]]
    (:if ! equal {=$Group} {<$Group}:)
    
    :[[{=$Group}]] /:
    (:if:)
    : :[[{=$FullName}|+]]
    [[#recherche]]
    
    (:searchresults fmt=PmWikiFr.Recherche#recherche:)
    
  • et surtout les noms de fichiers ne comportent plus d'accents comme actuellement, rendant impossible l'utilisation de PmWikiFr dans certains hébergeurs (les noms sont mêmes faux dans la version actuellement téléchargeable)

Ceci a été fait PRZ?

L'état de la traduction:

Outre la page état de la traduction, mise à jour manuellement, il existe la page Liste des pages de PmWikiFr générée automatiquement, et donc toujours à jour.

Audiences et Index

Pour les traducteurs et pour les raisons expliquées ci-dessus un seul fichier d'index (DocumentationIndex) calqué sur la version anglaise est préférable comme référence officielle. Bien sûr, toutes les pages de la documentation ne s'adressent pas aux même personnes suivant leur type (utilisateur,administrateur...) et leur expérience. Un classement de cette nature des pages sur la doc officielle est en cours actuellement, il suffit de le suivre:

  • mots-clés pour le type d'audience : lecteurs, auteurs, administrateurs, tous (pour l'ensemble des trois catégories)
  • mots-clés pour les niveaux de difficultés : basique, intermédiaire, avancé

Utilisation de la balise suivante sur chaque haut de page:

%audience% lecteurs, auteurs (basique)

lecteurs, auteurs (basique)

Néanmoins il est toujours possible de conserver plusieurs index parallèles comme il existent actuellement dans la barre de navigation qui ne seraient que des liens finalement vers les mêmes pages de documentation référencées dans l'index officiel. A noter également que l'utilisation d'un index général permet l'utilisation d'un wiki trail sur l'ensemble de la documentation.

Proposition d'index:

Pour les autres index les documents pourraient y être classés par ordre de difficulté par exemple

Référence pour la francisation :

-------- En cours, à faire -------------

Dans local/config.php:

Dans PmWikiFr.XLPage

  • Page de recherche :

----------------------------------------

A voir


Bonsoir, j'ai crée la page PmWikiFr.Search et modifié la page PmWikiFr.EditQuickReference pour qu'elles soient le reflet de la version anglaise, j'ai modifié PmWikiFr.XLPage pour que les versions francaises soient utilisées.
J'ai aussi fait PmWikiFr/Recherche, qui décide si c'est Search ou Recherche que l'on officialise ?
Par contre j'ai un problème avec PmWikiFr.UploadQuickReference à priori la version francaise n'est pas prise en compte, j'avais crée le PITS/00463 pm à fait les corrections mais pour la page d'upload ca ne marche pas chez moi, qqun pourrait verifier ?
PS: comment faire pour que les modifs soient reprises dans i18n? Isidor?

Il faut attendre que pm mette à jour le i18n, ce qu'il fait à intervalles irréguliers (environ tous les deux mois).

[Note d'EOL? :] Pour l'upload quick ref, j'ai changé le script upload.php en remplaçant Site.UploadQuickReference par PmWiki.UploadQuickReference. (PITS n°625.) Le PITS 625 a été annulé par pm, ceci doit se faire dans la page XLPage.


. Page originale sur PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction - Backlinks
Dernières modifications:
PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction: 2006-07

Última modificación de la página el 2006-07
Powered by PmWiki